英語論文中容易出錯的代名詞
英文論文中避免不了會擁戴代名詞,英語的代名詞是很直接的,但也許是因為它太簡單了,因此容易出現錯誤。以下這些訣竅能讓您了解自己應該注意哪些地方。
1.當指稱某人或某事時,代名詞的使用應保持一致。以華樂絲最近的一個case為例:Self-efficacy refers to one’s belief in his or her ability to solve specific problems by applying their knowledge,句中作者使用了one、his、her、they來指稱同一個人,導致整個句子語意不清。鑒于此,我們建議作者選擇單一代名詞并從頭到尾保持一致,以避免讀者混淆,譬如上句經修改變為:Self-efficacy refers to individuals’ beliefs in their ability to solve specific problems by applying their knowledge。至于為什么不選擇使用one?讓我們繼續看下去。
2.應避免使用one。雖然它在文法上沒有錯,但卻很少用于學術寫作中,因為one的使用會讓人覺得作者做作且自負。再者,one沒有所有格形式(如mine、yours、hers等),無法表達one的所用格。相較美式英語,英式英語中更常使用one。
3.大多數期刊會要求使用中性的文字以避免性別歧視。當您在表達一個假設情況時,請盡量避免使用he,例如A patient with Alzheimer disease may pose a burden to his family。這樣的語言會強化社會偏見且讓女性讀者感到疏離。最簡單直接的做法是將單數概念改為復數:Patients with Alzheimer disease may pose a burden to their families。另一個常用辦法是使用he or she或his or her,但當這一用法頻繁出現在一篇文章中,會使文章看上去相當冗贅。還有一種做法是使用不同性別的代名詞,如:A patient with Alzheimer disease may pose a burden to his family. His family doctor should therefore consider whether to prescribe community support when she consults with him。此處,使用he來指稱那位病患,并使用she來指稱病患的家庭醫生,同時用了兩種性別的代名詞。
4.另一個常見的代名詞錯誤是代名詞的單復數不一致。以下句為例:Cities with an effective mayor can flourish,句中使用了復數的城市,而市長卻是單數,發生單復數不一致。應將句子改為:Cities with effective mayors can flourish或A city with an effective mayor can flourish。重要的是不可單復數混用,以避免不合邏輯的情況。
5.盡量避免使用虛擬代名詞(dummy pronouns)。虛擬代名詞指沒有實際指代對象的代名詞,it就常被用作虛擬代名詞。例句:It is clear that elaboration of the activated microglia should be prevented,句中it沒有任何意思,其功能僅是開啟一個句子,該句可改寫為:Elaboration of the activated microglia should clearly be prevented。請務必注意區分it是否為虛擬代名詞。例如:On 28 March 2017, a mild-magnitude earthquake struck Springfield. It caused the destruction of a water tower and several automobiles,這里的it很清楚的是在指前一句提到的地震。相反地,It is evident that enterprises that do not alter their strategies will not survive,這里的it沒有指代任何東西,因此被視為虛擬的而可以刪除,而這個句子也必須做改寫。
6.避免不明確的先行詞(antecedents)。這基本上表示您應確保代名詞所指稱的對象必須是清楚的。以這個句子為例:Ca was located in the bone marrow; subsequently, it was added to culture media,讀者無法清楚知道究竟是Ca(鈣)或是bone marrow(骨髓)被放進culture media(培養皿)中,究其原因在于it的先行詞未交待明確。為使語意清楚,可將句子改寫:Ca was located the bone marrow and was subsequently added to culture media。
本文由卓文著作網首發,轉載請注明出處和鏈接。
文章名稱:英語論文中容易出錯的代名詞
文章地址:http://m.guanyisy.comhttp://m.guanyisy.com/lwcs/25412.html
相關閱讀
- 2025-07-14查詢sci發表的文章方法及開具檢
- 2025-07-10廣州中醫藥大學楊希玲團隊在《中
- 2025-06-23李星團隊在《中興通訊技術》發表
- 2025-05-20發論文一定要拿到論文檢索證明
- 2025-02-11化學工程領域的EI期刊7本
- 2025-01-13腦卒中認知功能障礙方向論文選題
- 2025-01-13腦卒中認知功能障礙相關文獻20篇
- 2024-04-19課題結題論文怎么選擇發表期刊
- 2023-11-10SCI安排刊期后還能改嗎
- 2023-11-03【畢業神刊】5本超好發的SCI神仙