精品欧美乱码久久久久久,一本色道久久精品,欧美日韩高清区,国产精品第三页

卓文著作網(wǎng),專業(yè)可靠的評(píng)職稱專利,出書出版,評(píng)職稱個(gè)人專著出版學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)平臺(tái)!
學(xué)術(shù)咨詢

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)

您的位置:首頁學(xué)術(shù)著作>學(xué)術(shù)專著里的外國(guó)人名有必要翻譯成中文嗎

學(xué)術(shù)專著里的外國(guó)人名有必要翻譯成中文嗎

所屬欄目:學(xué)術(shù)著作日期:人氣:學(xué)術(shù)咨詢

  早在2010年,新聞出版總署就發(fā)布了《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》,對(duì)規(guī)范使用外國(guó)語言文字的使用提出了要求。通知中規(guī)定:“在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語言文字……外國(guó)人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語要按有關(guān)規(guī)定翻譯成國(guó)家通用語言文字。”

  外國(guó)人名作為專有名詞(proper noun)在中文學(xué)術(shù)專著的出版中多有涉及,尤其是文獻(xiàn)綜述部分,作者也多用外文直接混在行文中使用,形成夾帶使用。在通知發(fā)布之前,很多出版社的編輯在編輯加工中遇到此種情況時(shí),也默認(rèn)了作者的外文人名直接使用而不做處理,而如自從新規(guī)始,處理學(xué)術(shù)專著中的外國(guó)人名便成為編輯重要的工作之一。現(xiàn)將工作中處理外國(guó)人名漢譯的心得總結(jié)如下:

學(xué)術(shù)專著里的外國(guó)人名有必要翻譯成中文嗎

  保留外國(guó)人名有利于表述的精確

  在學(xué)術(shù)專著中,文獻(xiàn)綜述部分涉及外國(guó)人名尤其多,情況也很復(fù)雜,不要說在中文作品中是個(gè)棘手的問題,就是專業(yè)的翻譯人員都很頭疼,按之前翻譯界的慣例,學(xué)術(shù)專著中的外國(guó)人名是可以保留原名,而不用譯成中文的。人名本身就是一種符號(hào),翻譯人名的原則也就是音譯而已,一本學(xué)術(shù)著作中原汁原味兒的老外名字被譯成中文的符號(hào)之后,由于譯名的不一致,對(duì)于讀者而言恐不知所云為何人。而專業(yè)學(xué)術(shù)作者與讀者對(duì)于外文原名的識(shí)別卻有著高度的一致。

  十多前年淘得一本G.P.古奇的《十九世紀(jì)歷史學(xué)與歷史學(xué)家》(商務(wù)印書館1989年版,漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書之一),是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歐洲研究所張契尼生前讀過的書,因?yàn)閺埰跄嵩缒曜鲞^《大公報(bào)》國(guó)際版的編輯,又是少有的翻譯家,見多識(shí)廣,但述而不作,一本學(xué)術(shù)專著也沒出。翻開書滿滿的是先生對(duì)此書翻譯質(zhì)量的不滿,外文人名尤甚,如先生批“為什么不把原文人名寫出來,莫明其妙”“真氣人,就是不列原名,即此一端,可見編輯工作之差”“人名,原文不列,實(shí)在可恨”。如果不是張先生這樣的大家,估計(jì)真正讀明白些書的人太少了。如果放到現(xiàn)在,這本書按新聞出版總署的規(guī)定編校質(zhì)量肯定不合格,但此書60余萬字,卻蘊(yùn)含10余人的心血,譯稿來之不譯。正如編后記所說“譯者耿淡如教授學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)譯事不憚其煩,反得修改,不幸未竟其功而去世……世界歷史研究所盧繼祖同志賡續(xù)其事,再作校訂,不幸她校了九章后,因病逝世……又承世界歷史所的同志……”,對(duì)此張先生感嘆:“譯校二人未竟其功而去世,可見譯事之難”,對(duì)最后一句的“……難免仍有紕漏,請(qǐng)讀者指正”的客套話,張批道“謬誤甚多”“不是難免,而是太多”,看來翻譯工作比寫書還要難,學(xué)術(shù)專著人名漢譯更多時(shí)候是費(fèi)力不討好,不如靈活處理,譯與不譯結(jié)合。

  譯名應(yīng)符合規(guī)律

  外國(guó)人名應(yīng)該有中文譯名的,大多數(shù)是依發(fā)音譯成的,但這個(gè)中文譯名應(yīng)符合規(guī)律,也就是要統(tǒng)一、要應(yīng)盡量沿用國(guó)內(nèi)的固有的譯法,要認(rèn)識(shí)到譯名的復(fù)雜性。如果是國(guó)際上的“頭面人物”通常看看外交部門的“官方譯法”就可以了,例如克林頓、普京等;有的工具書也作了一些統(tǒng)一的工作,如新華社譯名室編的《世界人名翻譯大辭典》,外研社出版的《英語姓名詞典》。這些工具書是否統(tǒng)一和全面,答案肯定是否定的。工具書會(huì)解決大部分的譯名問題,但英語姓名與民族、宗教文化的歷史演變有著密切的關(guān)系,針對(duì)具體的人名時(shí),我們也應(yīng)注意其復(fù)雜性。例如在歐洲不同語言里有不同形式的名字,而且其中不少是常用名,在翻譯的時(shí)候,都不宜一律按英語譯出。如, John來自希伯來語,原意大概是“Yag us gracuiys”。在歐洲其他語言里,與英語形式最接近的是德語,作“Johann”或“Johannes”;漢語“約翰”這個(gè)譯名,其讀音正與德語相近,而與英語相去甚遠(yuǎn)。它還經(jīng)常以昵稱“Hans”(漢斯)形式出現(xiàn),而且這個(gè)昵稱也經(jīng)常被用作正式教名。[1]再如,筆者編輯的《管理會(huì)計(jì)在中國(guó):成本計(jì)算方法、成本管理實(shí)務(wù)和財(cái)會(huì)職能》(楊繼良、姚祎譯,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社2010年版)一書,作者為美國(guó)人瑞夫·勞森(Raef Lawson),“瑞夫·勞森”的譯名是編輯按規(guī)范的譯法處理的,但本書的譯者楊繼良先生和作者本人熟稔,他說Raef Lawson的上代是阿拉伯人,后入境隨俗,作者本人說他愿意被讀成“雷夫·勞森”。類似這些情況有很多。

本文由卓文著作網(wǎng)首發(fā),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接。

文章名稱:學(xué)術(shù)專著里的外國(guó)人名有必要翻譯成中文嗎

文章地址:http://m.guanyisy.comhttp://m.guanyisy.com/anli/zhuzuo/334.html

還有問題,免費(fèi)咨詢專業(yè)人員

沒有問題了,我想發(fā)稿或出版

主站蜘蛛池模板: 丰镇市| 晋州市| 时尚| 蓝山县| 达拉特旗| 沐川县| 玛沁县| 鄂托克前旗| 嘉黎县| 定兴县| 新安县| 扶沟县| 高要市| 武宣县| 阳城县| 湘潭县| 东源县| 泾阳县| 中方县| 阿克| 平远县| 昭苏县| 孟津县| 河源市| 鄂伦春自治旗| 涞水县| 丁青县| 枣强县| 九台市| 永川市| 盈江县| 武冈市| 大名县| 怀柔区| 六枝特区| 云和县| 江都市| 南木林县| 曲松县| 镇巴县| 邹城市|